
poesiis
Chescj a son i componiments dedicâts aes Lotis dal Cormôr di Francesco Indrigo, Stefano Moratto, Maurizio Mattiuzza, Zuan Laurin Nardin e Cristina Micelli: poetis furlans dal dì di vuê che a àn cjapât esempli dai artiscj e intelletuâi che a poiarin il siopar ledrôs intal 1950. Lis poesiis a son publicadis intal booklet che al compagne il CD “Lis cjançons dal Cormôr 2020”, edizions Nota. Parsore, i dissens di Guido Carrara “Quisco”.
A plan la viarta
di Francesco Indrigo
Scolta nina il vint ch’al crida
ta li latis a fionda dai vincjars,
no, nol è il lôf d’unviar, e nencja
li striis a supâ la mêl da la Viarta.
Il vint al conta un sun di tiara e aga,
scolta, al scuminsia cussì:
gnic, gnec pantagnec…
li ombrenis magris e lungjis dai compais
a si neghin tal palut, palis e cariolis
e blata tai zenoi e tai braçs, che i muscjins
a ti bechin di mancu, che la malaria a è sempri
in vuaita, e dai sot cul cotimo, ch’il paron
al à primura, che a soreli a mont a ni contin
li scarioladis, pantan fin tai vui dal sotan,
fin ch’i vin plantat il mani da li palis tal rival
e vodagnat il contrat
gnic, gnec pantagnec…
ch’i vevin un sun di tiara e farina, par vivi
e no par murî che la sintura di cuarda
a è tirada, che la fam a è pi dal pantan.
Scolta nina il cjantussâ da la luna
e il sglinghinâ da li stelis, adès ch’i sin tal sut,
che nun i vevin un sun di tiara e justizia.
Aghe e tiare
di Stefano Moratto
Farine tenare e pûc di lat di cjavre
pûc
e mil e mil agns amare
Panogletis di supâ
Aghe e tiare
Una fame che il padreterno non ne aveva tanta!
Simpri al è un anel che si spache
un alc che nol ten
un rest un scart un alc
Simpri al è un sparc un bâr
che al sbuse il nie e
che tal nie al sta
Sotan
Tu vivevis di randagjo!
Chei che a podevin a erin scjampâts
al estero
La dignitât
Il rispiet
Il lavôr
Perteade Pressenins e Palazôl
Freetown Homs Cjasteons
Mangjâ e durmî tal bosc
Jo o aparten a chel mont alì!
Ma il nie al è nie e
nie al reste
un mûr la cluchie un clostri
e dut un stâ inclaudât
e scûr
Cu la mense di Sarvâs, gjestide das feminis
Manganeladis che diu nus vuardi!
dai poliziots che lu bastonavin
Son vignudis li feminis a fâ scudo
Sotan:
Basse
Blate
Pantan
La cjadene e reste
a restin la pene e il palût
Tal cuel al reste il pît
al reste il pês dal dut
and I can’t breathe
Al Diu dai cjamps
di Maurizio Mattiuzza
A van jù pe tiere
tant che moscjis usadis al nuie
vôs cidinis che a àn cjatât
la fuarce di fevelâ, contâ
vitis scritis pleant la schene
cjaminant discolçs sul pedrât
di une storie di altris
che ogni tant e torne par vistîju di soldâts
feminis e oms a pâr
dilunc dal stradon di Tisane
daûr a filis di svangjis e bandieris
a vuelin dirits, a cjantin preieris,
pal Diu dai cjamps e de int
Il permès di vivi
di Zuan Laurin Nardin
Il gno permès di vivi
Al jere platât
Intal fossâl
Li ad ôr dal flum
Aghe clope lu taponave
E pantan
O soi lât a cjolilu
Cun mê sûr la svangje
E gno fradi il picon
Cu lis mans lu ai cjapât in man
Lis mês mans
Libaris
Che no vevi plui di doprâlis
Par scugnî gjavâmi vie
Il cjapiel dal cjâf
Devant dal siôr paron
Il gno cjapiel
Sbusetât
E fruiât
Nol mi pare cuissà ce
Dal soreli
Ma
Al puarte cumò cun se
Un savôr di
Dignitât
Le forze del disordine
di Cristina Micelli
Lis bicicletis a sotet tal fis dai noglârs
e un odôr di sâl ator de palût.
Nô ingropâts un miâr tal lavôr al contrari
nô le roste a le fam, a lis pachis.
Se il pît al poche su le pale
si slontane il Canada, l’Australie.
Scuadre un, scuadre doi. Tornate a casa.
– Ma nô si platavin come gneurs
di ca e di là de pôre blancje –
Snait di animâl che al scjampe a le grampe
al traviarse le strade e al salte le leç contrarie.
Nô o vin i voi tal alarme
disore le linie marcade dal blanc e
marcjepîts di pandemie e ciment.
Restate a casa. L’altoparlant al grate
i pas distants e i dîs minûts
di code par vioditi. E ancjemò
da lis stradis in bande
le forze del disordine
a violentin le pâs di une brame.